Poezii de Mihaela Sanda Popescu

Versuri bilingve
                *
            *        *


    Câta cenusa ni se-aduna-n palme
            din jocul sur de umbre si pustiuri…
   
    Mi-e sete iar visând ca beau din apa verde
                în care
            si-au scaldat copitele
                turmele de tapi
                pentru care
                        eu
                ispasesc mereu
                  cu arsita gurii…   

                                   
                *
            *        *


    Mon Dieu,
que nos mains ramassent
    le cendre du désert…
    J'ai soif et je rêve que je bois
            l'eau verte
                où
            les troupeaux des boucs émissaires
            se sont baigné les sabots…

…c'est pour acela que j'en expie
par la fièvre de ma bouche…


Gând

    Perechi de ochi prelinsi în rugaciune
        adapa marile cu vesnicii,
        sub ierburi pasii zamislesc tirade
        despre masura lucrurilor vii.

    Presara urma portii ruginite
        si las-o-ncet sa se preschimbe-n apa…
        când palmele ni se strecoara-n suflet,
        încet, cuvântu-ncepe sa ne-ncapa…



             Pensée

    Les yeux glissent dans la prière,
les tirades naissantes nous parlent sur la mesure des êtres,

… le sillage de la rouille se disperse…

Les mains s'écoulent au fond de l'âme,

        … les mots nous comprennent…
   


Doamne,

    ne-ai ranit genunchii în piatra zâmbetului tau,
    sub palma ta se adâncesc statui
            cu fruntea
            risipita                                                catre soare…

    ne pedepsesti si ne ratacesti corabiile,
            copaci plutitori,
            prabusind mereu
            pasari mari si arse,

        peste cântecul rotit în cuiburi…


        Mon Dieu,

    Toi,
Tu nous as blaissé les genoux
            dans la pierre de Ton sourire…
            sous Ta main, les statues s'abîment
            le front dissipé au soleil…

    Toi,
Tu nous punis,

    Tu nous égares les navires,
arbres flottants,

Tu écroules sans cesse,
de grands oiseaux brûlés,

            dans la ronde des nids.



        Nume zgâriat

        Nume zgâriat pe-un capat de zid…
            de-atâta alb,
                vederile deveneau cenusii,
                         cenusiul
                parea o explicatie

            cu toate nervurile cuprinse de oboseala…

        Un soarece roade coltul sfârsit al zidului,
                zidul devine nesfârsit…

                Iar eu,
            ca-ntr-o poveste romana,
                astept
            idele lui martie,
                sau
            sufletul de mama al lupoaicei…


    Nom griffonné

Nom griffonné sur la muraille…
    tant de blanc
        que la grisaiile nous brûle les yeux…

La cendre nous semble une explication dont les nervures sont accablées
de fatigue…

Un rat ronge le bout fini de la muraille et le rend infini…

Et moi,
comme dans une légende romaine,
j'attends
le quinze mars,
ou
        l'âme maternelle de la louve…


Cântec de rugaciune

    Din umbra tatalui meu despic doua trupuri de frate si sora,
            uitate sa moara-n lumina…

                Ea
            îsi poarta o boala
        ca miezul de-ntuneric în macul rasucit al zilei,

                El
                îsi striga fiul
                pe malul
                în care
        uscate amiezi se rotesc peste guri însetate…

    Ca sa vorbim, ne-nchidem printre lucruri,
                pâna  când,
        mâinile ne cad ca niste jgheaburi
                la care se adapa
        vitele mute si vii,
        ducând în coarne câte doua jumatati de pamânt.

                O, tata,
        sa nu-mi mai spulberi fulgii din ograda,
                cântând
        si gonind dupa cântec,

                cântând
        si cersind câte-o streasina noua,

                cu ploaie pe ea cât o cruce…


    Chanson pour la prière

À l'ombre de mon père, je détache deux corps:
frère
et soeur,
laissés sangloter en lumière…

Elle
porte son mal
comme le minuit du coquelicot
éclos
du jour…

Lui, il crie son fils   
    de la rive  où le zénith survole
les bouches assoiffées.

Pour nous parler, les choses nous incarcèrent
et les mains nous tombent
 comme des rigoles
qui abreuvent les bestiaux
muets
et vivants…

Oh, père,
n'éparpille plus les feuilles de mon verger
pour attraper
la chanson des mendiants
qui veulent

que la pluie tombe sur la même éternité…

0 comments:

Trimiteți un comentariu